viernes, 15 de marzo de 2013

Making the invisible visible

Making the invisible visible

Y aquí es donde vivimos...

12 comentarios:

URUMO dijo...

"...give us our daily ¡BEAUTY!"

Deeply thankful my dear friend.

Unknown dijo...

¡PRECIOSO!

S. Cid dijo...

Urumo: Para BEAUTY pensé poner una foto mía, pero soy demasiado modesta... ;-)

You're (always) wellcome.

Dama: ¿A que sí?

Y aquí viene la duda en inglés ya anticipada por correo: ¿cómo se diría esa frase en ingllispikinglis? Porque... to that yes va a ser que no, ¿verdad? Jajajajajaajjajaajaja

Saludos, amigos.

S. Cid dijo...

Y borrémosle una "l" al "well" de ahí arriba, plis.

Unknown dijo...

Ahhhhhhhhhhh... si borramos una de esas "eles" del welcome que me has colocao, te contesto la pregunta.

Tienes varias opciones: Right? Isn't it? Isn't that right?

¿Te he contestado la pregunta, o a la pregunta?

;-D

S. Cid dijo...

Pero lo de "to that yes" mola mucho, ¿que no?

Jajajajajaja

Speaking in silver

;-)

Unknown dijo...

You, speaking in silver y yo en white gold jajajaja. Mola un montón, a mí me gusta más.

S. Cid dijo...

¡Qué par de diamonds que somos!

Unknown dijo...

Y que lo digas.

posodo dijo...

Prefiero esa otra versión:
To that if?

S. Cid dijo...

Posodo: Sí, esta versión también tiene su aquél. Pero yo le añaadiría unos puntos suspensivos: To that if...

Estéticamente queda más clásico, ¿to that yes/if? ;-)

posodo dijo...

Sí, así, a lo clásico, suena mejor ;-)

Belén 2013

Belén 2011